close
看到這標題的朋友,可能都嚇呆了,以為被持續貼著「娘」標籤的大胖,終於出櫃了。

ㄜ...事情不是這樣的:

大胖這幾天為了捉刀擬一篇英文的簡短講稿,傷透腦筋。

當然,翻譯的時候遇到不會的字,手邊有本漢英字典還是很重要的。據讀外文系出身的大胖妹說,縱算市面上漢英字典百百種,但最值得推薦的,還是由梁實秋起編的遠東版漢英辭典。

這次大胖又順手翻起字典,翻到了「聯」這個字,其中一個翻譯造句,還真令大胖開了眼界:



I was invited to their gay party:我被邀參加他們的聯歡會。

所以囉,其實大胖的標題,不過是照這個字典,翻譯「歡迎來我的聯歡會」罷了。

當然,就字義上來講,也不能完全說錯,因為如果你查字典,gay這個字也有爽朗、快適的意思,但語言這東西,除了考慮到字典上查到的可能用法外,要顧慮到的可能還要包含閱聽人約定成俗的習慣,特別是立即反應。君不見我們的阿扁總統與杜部長為了「罄竹難書」被釘了個滿頭包?

唉,語文這東西真的很難,字典還是要多翻幾本才保險啊。

這件事又讓我想到另外一個相關的故事。跟大胖年齡相仿的朋友(對,你留言你就會不小心暴露了你的年齡!)應該都還有印象,不知道在國中或是高中英文課本,有一課內容不知道是講到自己還是自己的弟弟成天跟朋友瞎晃鬼混不幹正事,用的片語叫做 fool around

現在還跟著課本這樣用,成天fool around的朋友,趕緊照過來:還記得有一次大胖跟美國人表姊、表妹在聊天時,被問到最近在幹嘛時,國中高中有認真、上課有專心聽的大胖,直覺式地搬出課本教的片語,想要秀秀自己還懂得一點英文,於是爆出" Oh, I fool around all day with my friends." (是想說:喔,我整天跟我朋友們瞎晃鬼混。)

大胖的表姊跟表妹眼睛瞪得老大,下巴都掉了下來。「你真的知道『fool around』是啥意思嗎?」她們立刻問道(心裡大概在想:你看起來這麼虛,口氣竟然這麼大)。

問畢便翻出字典遞給了大胖:" If someone fools around with another person, especially when one of them is married, they have a casual sexual relationship" (也就是淫亂胡搞、有姦情的意思啦)。

ㄜ...連教科書教的東西,有時也還是很危險啊~Or2...

常常fool around來 fool around去的朋友,噢,不,常常瞎晃無所事事的朋友,還是別fool around,改用hang out來得保險一點啊。
arrow
arrow
    全站熱搜

    rrfatty 發表在 痞客邦 留言(18) 人氣()